繁体
对“Fern”到底是什么样
我始终没有查到,可惜。我对有关加菲猫的一切都
兴趣。一想到加菲猫拿起沙拉酱鬼鬼祟祟地跑向Fern时的样
,我就忍不住想笑。
尽
这次的注释比较多,但里面还有我查不到的,或不太明白的地方,更有许 多译不好的地方,
我在注释中一一注明,以待方家的指正。
这
别人是很难想象的,我也是。
谢
斗云
为我解决“Nose drops”的问题。
不
怎样,夏洛将永远在我心里,谁也夺不去,即使死亡。
谢方舟
为我提供的关于纽约的一些背景知识。
我这才知
怀特对我的影响有多大。他的童话里
现
的那
人生观和世界观, 与我居然是那么的合拍,真令我惊讶。虽然我也非常
海明威、福克纳等西方作 家的作品,但怀特的《夏洛的网》对我的
染力却比那些作品加在一起还大。
再拖一条小尾
只要可能,我要一直被这样
动下去,永远,永远,我生活的意义就在这里。
怀特在童话里多写他熟悉的东西,比如航海,农场,纽约等等,而这些我一
儿也不了解,所以翻译时吃了不少苦,尤其是翻译帆船比赛那章时,因此我对那章 的译文最不放心。
再过一周,我就会又回到原来的生活里,继续看书,在纸上发牢
,真诚地寻 找朋友,发狂地买书和CD,
低档烟,穿别人看都不忍看的廉价衣服,尽最大可能 来恶心我讨厌的人,漠视着这个我毫不在乎的世界,还有周围的现实。
结果,在书店里意外发现一
四川
的三卷本共近六千页的童话集,里面收有 《小老鼠斯图亚特》的译文!幸亏我也翻译了它,不然我可买不起这么贵的书。我 记得定价好像是78元,却忘了译者名字了,因为买书时我很势利,只认钱不认人。 我站在那里翻,以我一目三十行的本事,十几分钟就大致翻完了。这个译文很
畅, 内容基本不缺,是个不错的译本。我
据它回来还订正了四、五
我的错误,真是 划算。不过,他的译文未免太俗,有些像改写,不少句
被拆散、增减,也有译得
虎、不对的地方,甚至还有些没翻译的句
,远没有我译得认真。或许我的译文 比他的并不差很多呢——这么一想,我又得意起来。(没人说我不知羞吧?反正说 了我也当没听见J )
这近一个月来只在翻译这两本童话,闲时几乎什么都没
,也把自己
得很累, 不过在歇下来后却立刻
到有些空虚。
我想,就是看一百本历史或科学书,也抵不上看一遍《夏洛的网》,尽
它们 比之更实用。我更需要的是好的文学作品给我的
动。
2000.3 .25夜7 :30写
谢螳螂为我科学的查证关于斯图亚特的
温是否正常等问题。
可是,这一周翻看我的打印草稿时, 我又发现了很多错误和生涩的地方,只 好基本又校对了一遍。越改越觉得我的译文不好(可我还是觉得它不比那个译文差), 尤其是最后两章的译文,那些质朴、纯
的句
似乎都被我译得比生鱼片还生。我 怕是永远改不完了,如果一直改下去的话。唉!那就学学一休吧:就到这里,就到 这里吧。
再见,夏洛;再见,斯图亚特;再见,怀特。我会一再的想念你们。
3 月26日那天,因为译完了《小老鼠斯图亚特》,就准备上书店疯狂买书—— 自从翻译怀特以来,我已经一个月没去书店了。
好在这个世界上值得我
的事情非常少,不然我会累死的。
本来,我还想再问新语丝朋友的,可
斗云提议说,再问就得收费,我只好不 问了J 不过,这让我想起一个生财之
:
迎大家对我提问,问什么都可以。答对 一次100
元,答不
只收50
元,多问收费优惠J (我开玩笑的,大家不要当真。)
我仍将静静地笑,静静地发狂。
译完两本怀特的童话后,我终于
到轻松了——反正手
也没有他的第三本童 话。我为什么译他的童话呢?我想特别说明一下。第一,我绝不想
翻译家,也远 远不
,所以没有了怀特的童话可译时,我一定会“破盆洗手”的(我买不起刘正 风的金盆):看别人的译文多轻松,还可以挑
病!第二,我对童话不是很
兴趣, 除了有限的几
。我是对怀特的文字
兴趣,而几乎不见有人翻译,才想自己动手 的。他的散文我一定没有功力译,才想到用中文来折磨他的童话,没想到他的童话 也这么不好对付。但我向来是想
的事情就要
到底的,所以才会不惜一切代价
持到底。