繁体
我走回公共图书馆,
了报刊阅览室仔细去思考这个问题。一个新的情况突然打断我的思路。人们似乎对早晨的新闻而
动。屋里现在的气氛也很反常,人比平常多,说话的人也比平常多。
生平第一次,我心平气和地想到了那些生活稳定的人的儿
们,我对自己说:“他们这些人会发现自己不会在当铺里潇洒一回。然而,我一定会设法应付过去的。”
“看你那张脸,”她继续说“白得吓人。你的
睛闪着…让你
门时,我吓坏了。你站在台阶上站都站不住。”
怀着矛盾的心情,我想起平时妈妈去取租金的小储藏箱。她总是悄悄地去那儿不让人发觉,而且,她总是把它锁在寝室的茶叶箱里。我知
我几乎不可能从她那儿主动地得到钱了。而且,尽
我对自己说在
与死这个问题上,任何琐碎的事都是不重要的,但是,只要我一想到那个茶叶箱
,我就无法脱离使人烦恼的疑虑和不安。难
就再也没有其他办法吗?或许先想其它办法,再向她乞求,可能会得到比我需要的还多几先令的钱。
过了半夜好久,人们都回家了。一开始,我没有意识到这一
。后来,孤独和寂宽使我
到疑惑。因为慧星的光亮,气灯都显得没亮了。在静静的主街上,小个
卖报人已关门休息了。但是,一块布告牌一直摆放到很晚,被人遗忘在外,上面还贴着广告。
那天早上,我似乎不会再发怒,悲痛中我又变得
起来。我的意志似乎像钢铁一样
。现在,
、恨、恐惧全
消失了。我只是非常可怜我母亲在承受着将到来的一切。
夏弗姆伯里在埃
克斯海岸,由克莱顿到那儿要走很长的路。
我有条不紊地穿着衣服,选了一件领
磨损最少的衣服。仔细地刮了刮脸。然后,我去了公共图书馆去查找一份地图。
我从她手里接过托盘。
然后,我又想卖掉
什么或典当
什么。可这也行不通。
时候已经不早了,母亲就在我的床边。她用旧托盘给我准备了早餐。
我从一
平静的状态中酥醒来,经常,随之而来的就是一阵情
的冲刷。
我的
睛慢慢地转向外衣
袋。那里有东西还在。她可能还没发觉。
我想起了帕洛德。我能去和他谈谈,然后向他借
钱吗?我掂量着有多大的把握。
据说,一场海战正在北海
行。去他的吧,我又思考起自己的事来。
“我去了柴克斯黑尔。”我说“你知
,可能?”
一刹那,我有些不知所措。忽然,我想起来了:“战争,与德国人的战争。没错!”
“亲
的,昨晚我收到一封信。”她说着,低
靠近我,把托盘放在了我的膝上,然后,轻轻地吻着我的
发。那时,我们两人都静止了,保持着那
姿势。她的脸颊恰好吻到我的
发。
然后,我又走到了撒满煤屑的街上。至少,我需要有两镑钱才行。
我一边慢慢地吃早饭,一边在想,我怎么找到那个叫夏弗姆伯里的地方,我怎样才有希望到那儿去,我手
只有不到五先令。
我
到时间飞快,但我内心并未对此激动。稳重就是快捷。帕洛德常这样说。而我打算把一切都前前后后地盘算好,然后找准遥远的目
“别碰我的衣服,妈妈。”当她向我的衣服走去时,我急忙说“我的衣服很
净。”然后,当她转
走后,我吃惊地说着:“天哪!妈妈!就
我到火车站后,从列车时刻表上抄录了一些内容。我问了一位行李员,他对夏弗姆伯里也不太熟悉。但是,售票
的工作人员帮助我。我费空心思。终于
清楚了想要知
的一切。
“多睡一会儿,亲
的。”她说“你一直在睡。昨夜你回到家已经是半夜三
钟了。你一定累坏了。”
布告牌上,仅有一个字,字母很刺
,那是:“战争”
你想想吧!空旷的简陋的街
,我的脚步声,没有人醒着,也没有声音,只有我!我在布告前说一下,在人们沉睡的寂静中。匆忙中布告牌被武脏了。那布告分外清楚,那个词有
反常,让人看倍觉吃惊。它预示着
大灾难的将要来临。
这世界和我一直在多么
暴地利用这
顺从啊!
差一
儿!我知
,一
…现在…亲
的妈妈,噢!好了,别
我!”于是,象一个温顺的仆人,母亲从我这儿走开了。
我的那件冬天穿的外衣即使是新的也会晤不了什么钱。我的手表也不能卖许多先令。把卖两件东西的钱加到一起也许还差不多。
“战争!”